Part of my reading of the topography of the map is the following:
R. B.
To reduce my hypothesis to arithmetic simplicity, the equation is:
The simplest and
most adequate explanation for all the oddities we find in the Voynich
manuscript is that the cosmology of Nicholas of Cusa has been applied to
the herbal tradition of the Ladin people of alpine northern Italy.
I contend that we can apply this simple equation to almost any aspect of the Voynich and find plausible reasons for most things, including the contradictions of the work.
Folkish art = the Ladin tradition
Complex text = Cusanus
Rare and unfamiliar herbs = the Ladin tradition
The mountain nymphs = the Ladin mythology
Pagan elements? = the Ladin tradition
Humanism? = Cusanus
Heliocentricism? = Cusanus
Graeco-Islamic astrology? = Cusanus
Llullian influence? = Cusanus
The main equation is:
A folkish herb tradition + an early modern cosmology.
That is the conundrum that confronts us in the Voynich manuscript, along with a text in an unknown language in an unknown script that is evidently the work of some highly literate person. How do we explain this unusual conjunction? The rustic herbal informed by an early modern cosmology and a text suggesting a deep knowledge of Latin manuscript traditions and an author with linguistic genius? The equation Ladin + Cusanus is an historical circumstance that would explain it, or at least offer a more adequate explanation than any other.
R. B.
The Voynich manuscript has been studied to death, but it is still devilishly difficult to have clarity about even basic questions. Here are a few, with answers from within the perspective of a Cusanus Ladin hypothesis:
Do the illustrations and the text go together?
Almost certainly. There are proposals that the pictures look like a herbal but the text is really about secret military plans to reconquer Constantinople, and such like, but the safest assumption is that image and text go together. The text is some sort of commentary upon, an accompaniment to, the pictures and diagrams. It is safe to assume the text and the pictures are about the same thing.
Do the illustrations and the (plaintext) language go together?
Likely, but not necessarily. Latin, Ladin, German or Italian might go with the illustrations, in historical context. Greek, Arabic, Hebrew etc. would be external languages. It is possible, but less likely, the pictures might show the Ladin herbal tradition but the text is in Greek, for instance. More likely the plaintext is in a local language. Some exotic languages like Chinese or Filipino come up in computational studies, but they would be entirely remote from the illustrations which are clearly European. They are very unlikely.
Do the script and the illustrations go together?
Possibly, but not necessarily. The script might have been created for other purposes. It appears that scribes were very familiar with it as if well-practiced. But we have no other instances of it – none – which suggests it is exclusive to this work (and therefore designed for the task.) Let’s rephrase the question:
Is the script designed especially for use in this work?
Possibly, but not necessarily. Perhaps a strong possibility. It does seem as if someone, for whatever reasons, designed a new script for the purposes of writing this book. The task required a new script and system of glyphs. There is no evidence at all that the script existed prior to this work (or was used afterwards.)
What is it about the work that necessitated a new script?
It is difficult to say. There are many possible reasons, none of them compelling. Concealment is the obvious one. But on the evidence of the illustrations, which are copious, the work seems innocuous. There seems no reason to hide the content unless the text is much more heretical or concerns more sensitive matters than the illustrations.
Is it a new script to record a previously unwritten language?
Perhaps. A new script would define an ethnic tongue as distinct. This would not be altogether unusual in a period when vernacular languages were forming distinct identities. The obvious language in context would be Ladin, but we know that Ladin was easily accommodated by the Roman script (being close to Latin anyway.) It didn’t require a unique orthography, unless the script is designed to make the language distinct from others as a means of defining it and/or as a nationalist gesture. There is little or no evidence supporting these conjectures.
What other reasons could there be?
The script – perhaps the language – could be experimental. Or it could be a private shorthand. That has often been suggested: that it is a previously unknown system of Latin shorthand. That should be counted as a good possibility. We have an astrological herbal with a Latin commentary, but the commentary has been cast in an unfamiliar system of shorthand with its own newly assembled system of notation. There is no motive to conceal – it is just that we cannot read the shorthand. We are left with the question: why invent a new system of Latin shorthand? That question might be easier to answer than many others.
R. B.
Here is a simple argument in support of my hypothesis:
It is entirely arguable that the cosmology depicted in the Voynich manuscript is heliocentric. There is no need to argue it here. It is one of the first things noted about the work. It certainly deviates from the standard Ptolemaic geocentric model. On the whole, it offers a unique cosmology that has defied ready identification. I think it is best described as early modern.
It was the heliocentricism, amongst other things, that led so many people to place the work in the 1500s, the golden era of Renaissance astronomy and scientific speculation, or later. All the pioneers of modern astronomy have been touted as possible authors.
But the carbon-dating of the codex places the work firmly in the 1400s, and earlier rather than later. This is an inescapable constraint on possible scenarios. Even though its cosmology seems advanced, the work cannot be a production of the 1500s or later.
Who is the great unsung champion of heliocentricism in the 1400s? Who anticipated Copernicus by a century? Nicholas of Cusa.
By my proposal, the Voynich manuscript concerns and depicts aspects the herbal traditions of the Ladin people from the alpine regions of northern Italy. Nicholas of Cusa was made prince-bishop of Brixen and so became bishop over the Ladin speaking communities in the 1450s. I propose that the Voynich ms. is the result of that encounter - Cusean thought and Cusean cosmology applied to the traditions of the Ladin (who have the Rosengarten mountains in the Dolomites as the centre of their world.)
Accordingly, I would expect LADIN to be a language of interest in the study of the Voynich ms. It has been proposed before over the years. The manuscript is clearly not written in Ladin in the plain, yet from the historical context in which I want to place the work Ladin would be the language in the background. It is the language that corresponds to the illustrations in the manuscript. The legends and folklore concerning the nymphs depicted, for instance, are preserved in the Ladin language (and only in the Ladin language.)
But what is the Ladin language? As the name suggests, it is a type of Latin. It was once widespread throughout alpine northern Italy. It is now confined to several language "islands" in remote valleys. Mussolini suppressed the language and treated it as a deviant Italian, but it is a distinct language with ancient origins. It is a remnant of the language spoken by Roman soldiers who settled the region in the first century BC., fused, it is believed, with pre-Roman Rhaeto-Etruscan.
The mythology and folklore of Ladin is of enormous interest today because it shows signs of being exceedingly ancient. Some of the motifs and mythic structures are believed to extend back to the Iron Age. This means there has been linguistic continuity in the Ladin oral tradition since very ancient times. It is a treasury of ancient linguistic relics.
The modern language, though, is a reconstruction formed under political pressures. In truth, Ladin survives in a highly fragmented form, with numerous tiny distinct dialects in different mountain regions. In the 20th C. the language was artificially consolidated into a standard form. The modern language, therefore, is not an entirely good guide to the medieval language. Ladin has changed in recent centuries.
In the 1400s it was the common language of the alpine regions of the County Tyrol. It was unwritten - although there is evidence of a document written in Ladin in the 1300s. The official language of the region was German, with Gallo-Italian influences from the south. Of course, the ecclesiastical language was Latin. Latin was the language of the educated. Ladin was the language of the unlettered. To put them side by side, Ladin must have seemed a barbaric, rustic form of Latin.
In my scenario, the high-church Latin scholar Cusanus (also proficient in Hebrew, Arabic, Greek, Catalan and a host of other languages) has a prolonged encounter with the Ladin people and their traditions. I draw attention to Cusanus' concern for the ways of the "Layman" to be seen in some of his minor works. He was intellectually interested in the wisdom and native intelligence, and the sciences (including herbalism) of the "Layman."
I cannot explain the Voynich language (who can?) but I do believe it is the outcome of the encounter between Nicholas of Cusa and the Ladin people. (The historical centre of Ladin culture, and the home of the Ladin museum today, is the bishop's residence in the Castle Tor in the Val Badia.)
One possibility here is that the script in the Voynich ms. has been invented in order to provide an orthography for Ladin. The glyph set would then map phonically to the sounds of spoken (medieval) Ladin. The text would then be a record of Ladin traditions, or similar. This seems unlikely in reality but it is not out of the question. It would be the natural outcome of my hypothesis.
It is unlikely, I think, because I doubt the Ladin formed a national, ethnic or linguistic identity until centuries later (and to a large extent until the modern era) and, just as Mussolini regarded Ladin as bad Italian, so in the 1400s was it likely to be regarded as bad Latin rather than a distinct and unique tongue needing its own script.
What this means is that it is LATIN that is the language at issue. When I point to Ladin I am pointing to a language within the immediate orbit of Latin. A strong body of researchers have proposed that the Voynich ms. is written in some form of Latin. Yet a formal high Latin wouldn't match the rustic folkish nature of the illustrations. And why would it require inventing a new script? Why is it not written in Roman script?
Identifying
the manuscript as concerning Ladin traditions must also place German
within the range of possibilities. The whole region is German speaking
today, even though part of Italy, and was invaded by the Bavarians in
the post-Roman centuries AD. It was German intrusions that forced the
Ladin to retreat into the remote mountain valleys. Germanization has
always been the greatest linguistic threat to the Ladin language
communities.
In
the 1400s German was, like today, the majority tongue of the region.
Needless to say, Cusanus was a German. Tyrolean German, or some dialect
thereof, presents itself as a candidate for the underlying language of
the Voynich ms. (But, as it happens, German studies of the codex have
more often suggested a nordic than a southern German as a possibility.)
There
are, of course, degrees of literacy. Reading German in official
documents is one level, whereas reading Church or classical Latin is
another. German, Latin and Italian are the written languages of the
Sudtirol in the relevant period, German and Italian being vernaculars
and more likely to be within the reach of the "Layman".
Ladin
itself remains for me the focus of interest. At very least, I would
expect to see its influence in toponyms and labels, if not in the
running text. Again: it is the language that preserves the folklore upon
which the Voynich manuscript draws. By my reckoning, it must be part of
the solution.
Some examples of written Ladin:
My methodological model calls for an alignment of text, context and subtext, and I happily alternate between taking a microscope and then a telescope to the problem. The difficulty is a bit like that posed by particle physics: the laws that govern the micro level don’t knit with the laws that govern the macro. The quest is for a general theory.
* * *
I watched Stephen Bax recently. I share some of his views. The script could be an attempt to craft a writing system for a previously oral-only language (he cited the Armenian script as an example.) He makes useful comments about that scenario.
His proviso is that it is a language community with an intellectual need for a script – at which point he wanders off to talk about Hungarian.
That is the point at which I want to apply a contextual focus and argue that Ladin had such an intellectual need in the relevant period (and in a region that is a strong candidate as the relevant locale.)
I am encouraged to discover that there is evidence that Ladin was first put to writing in limited ways as early as the 1300s (although our first extant samples are from 1700s.) The Ladin were overtaken by history and never formed a viable national identity, but there were times when Ladin was not as marginal a tongue as it is today.
The specific context I point to is the 1450s when Nicholas of Cusa was prince-bishop of Brixen and very famously came to blows with Verena von Stuben and the Ladin speaking Benedictine nuns of Sonnenberg, a skirmish in which the Ladin of Val Badia were the meat in the sandwich, as the saying goes. (It’s the same period in which the Ladin and their traditions were the focus of the rising tide of witch hunts.)
In any case, I readily admit the difficulties of matching the text to this (or any other) context. (And my own limitations with linguistics.) But for me, that is the way forward: text/context/text/context. Focus in. Stand back. (Bearing in mind the complications of subtext. There has to be motive, not just means and opportunity.)
Again: context-free studies are necessary. But I think it is useful to bring a contextual lens – or many – to the data, back and forward, searching for an unforced and cogent alignment.
R. B.
From the outset, my very first impressions, I have been of the view that the large foldout map that features in the Voynich manuscript must be the key to the work. But so what? So have thousands of others. I remain hopeful that there are still new ways to look at the problem.
It is a pity there is not a version of the Voynich available with the text removed, so that it can be viewed as a Mutus liber, a book of pictures. In fact, given the nature of the work and the extent to which it has been studied, it is surprising that a text-free version has not been prepared (to my knowledge). If we remove the text we have a much clearer view of the work. It is an important step in any thorough appreciation of the manuscript and its mysteries.
Here are a few samples I have prepared to help me visualize the work sans text:
There must have been a time when the manuscript was in this condition: illustrations but no text. With perhaps one or two exceptions (?), it appears that the illustrations were done first and then the text was added. It is not, therefore, an illuminated manuscript. It is not a text that has been illuminated with drawings. Rather, it is a set of drawings that has been annotated with text. This is why it is important to appreciate the work as a Mutus liber - a silent book - in the first instance.
(Possibly the colouring was done last of all? It is sloppy and makes the drawings look more poorly done than they are.)
What is the relationship between text and illustration? In a hundred years of study not even that question has been resolved. Was the text already composed when the illustrations were made? Did the illustrator know the text beforehand and design pages with the text in view? Or were illustrations made and then a text was composed to go with them? It is clear that the illustrator has left space for text. Was the text already known?
To my eye, there are only a few places where the text is cramped because the illustrator has left too little space for what needed to be written. Otherwise, the text seems to fit into the vacant spaces with unusual tidiness.
I can't find any incontestable instances of text and illustration interacting. The characters and figures illustrated never seem to acknowledge the text, for example. Often, in medieval works, a figure in the margins might point to a word or letter in the text. Nothing like that happens here because the text was added after the illustrations. The text labels the illustrations but the illustrations don't seem to interact with the text. They are made to go with the text and leave spaces for text but there is no play between illustration and text.
The page is a unit of design here. The manuscript is a series of pages. The work was conceived as a series of pages. Other than in the foldouts, no text or illustrations cross the borders from one page into another. Each page is designed as a single stand alone unit. The bulk of the manuscript consists of a series of single pages each depicting a plant to which a few paragraphs of text has been added. The text is added towards the top of those pages, usually, because the herb illustrations give particular emphasis to the roots of the plants.
In some pages (such as the herbs) the picture is central and the text is added around it. In other places (the nymph section) the illustrations are in the margins and the page is designed to place the text central - there are implicit text boxes as part of the page design. And then there are pages, of course, with text only.
That is to say, there are text boxes in the design of some pages, but not in others. In most of the herbal pages the illustrator has not left a distinct text box. He has left plenty of space for text, but the text has been added wherever it fits rather than in set spaces. Often the text will wind around or among the parts of the plant.
I am always struck by how visually abundant the work is. You would say that it is copiously illustrated. This suggests to me that the illustrations are central to the design. It is not as though someone had a precious pre-existing text to which they have added illustrations. Again: it is not an illuminated text. Rather, the pictures are as important as the text, perhaps more so, in the overall conception of the work. The text seems like notes upon the pictures. The text seems to explain the pictures rather than the pictures add to the text.
In the beginning, I posit, when someone sat down and first thought of making such a manuscript, and they asked, How will we communicate our message? the answer was: with lots of pictures, and text to explain them. It was a book of pictures from the beginning. There was no point at which the maker had a text that needed illustrating. There might have been pictures that needed a text.
An obvious scenario that might have happened at some point in the process - constructive speculation - is something like this:
*Someone - illiterate - has a collection of herb drawings.
*They are given to someone - literate - who provides notes to accompany them in the vacant spaces above and around the drawings.
The illustrations are, for the most part, cartoonish and unsophisticated. The illustrator certainly struggles with the human form. If you compare the herb drawings with other herbal manuscripts from the period you will see that they are relatively crude as well. But the text - on the evidence of the script and what we can see of its language - is the work of a sophisticated, educated mind, probably a highly educated mind. I find a very noticeable contrast and incongruity between text and illustration over all.
R. B.